Новость дня
СЕНТЯБРЬСКИЙ НАБОР В РАЗГАРЕ! ПОСЛЕДНИЕ МЕСТА В ВЕЧЕРНИХ ГРУППАХ. НАБОР НА СУББОТУ И В ДНЕВНЫЕ ГРУППЫ С НУЛЯ
|
|
Литературный итальянский и диалекты
В чем особенность современного итальянского языка?
Когда мы разговариваем с жителями различных регионов Италии, мы обнаруживаем такое разнообразие диалектов, что кажется невозможным их сосуществование в рамках одного языка. Итальянские диалекты это не разные варианты итальянского языка, различие между ними так же велико, как различия между испанским и французским или португальским и румынским. Так же сильно диалекты отличаются от общенационального итальянского (стандарта). Носители разных диалектов могут не понимать друг друга.
Итальянцев из разных социальных слоев различает не то, что одни говорят на диалекте, а другие на общенациональном языке. Образованный итальянец владеет одинаково хорошо и диалектом своего региона и национальным языком, но все итальянцы говорят по-итальянски с акцентом своего региона.
Возьмем, к примеру, простую фразу «andate a casa ragazzi». На общенациональном зыке она звучит так [andate a kkasa ragattsi]. В деревне в районе Венето она будет звучать так: [ve kaza tuzi]. Но в той же деревне можно услышать и другие варианты, в которых региональный и национальный варианты смешиваются: [nde kaza tozi] или [andate a caza ragasi].
В этом примере употребление разных слов (ragazzo или toso) говорит о разнице между общенациональным языком и диалектом. Кроме того, эта разница проявляется на грамматическом уровне (разные формы глагола andare) и фонетическом (двойные согласные в общенациональном языке и их отсутствие в диалекте). Диалекты тоже неоднородны. Существуют локальные варианты диалекта, на которых говорят в маленьких городках и деревнях и региональный вариант, который используется в крупных региональных центрах. Например, в Венеции можно услышать региональный диалект района Венето, а в деревнях этого района – различные варианты этого диалекта.
Один и тот же человек может использовать разные варианты в разных ситуациях: в семье говорить на диалекте, а при общении с иностранцами или в официальной обстановке – на общенациональном языке.
Например, восклицание Guarda che roba! на стандарте звучит так [
Gwarda ke rroba], на диалектах Венето: [varda ke roba], при этом первое слово может сократиться до [arda], [rda], [ara] и даже [a:].
Иностранец, начинающий изучать итальянский язык, задается вопросом: Какой вариант изучать мне?
В случае с английским языком ответ прост – received pronunciacion., RP, т.е. наднациональнй стандарт. Однако в итальянском этого стандарта просто не существует. Произношение у образованных людей и разных регионов сильно отличается, в каждом регионе оно ближе к региональному варианту, чем к языку образованных людей другого региона.
Основой общенационального языка является литературный вариант диалекта Флоренции XIV века, который, распространившись по Италии как письменный язык, в XV веку приобрел статус национального литературного языка. Он существует и сейчас, но в разных регионах с разным произношением.
О том, какое произношение стоит усвоить иностранцу – читайте в следующей статье.
(Перевод выдержек из книги Laura Lepschy, Giulio Lepschy LA LINGUA ITALIANA, STORIA, VARIETA' DELL'USO, GRAMMATICA)
|