Слово дня
RAGAZZO - lat barb.RAGAZIUM, connesso alla parola RAGAR (tosare - резать,стричь), nello stesso ordine di idee come TOSO e MOZZO perche' in origine indicava i servi, che di solito portavano i capelli corti, e che poi sarebbe passato a significare "giovanetto".
|
|
Экскурс в историю итальянского литературного языка
Как возник общенациональный итальянский язык?
В средние века письменным языком была латынь, она могла использоваться и как разговорный литературный язык в церкви, в университетах, в формальной обстановке, а также как язык международного общения. Возможность общаться и писать на латыни имела ничтожно малая часть населения Италии, большинство же было безграмотно и пользовалось «вульгарным» вариантом, т.е. одним из итальянских диалетов. Вульгарный язык масс тоже восходит к латыни, спонтанно эволюционировавшей без явного влияния формальной школы.
Почему развитие языка в разных частях Италии проходило столь по-разному? Здесь явно влияние местных диалектов племен, населявших эти территории: этрусков, венетов, кельтов, умбров и.т.д. Первые упоминания о латинско-вульгарном билингвизме на территории Италии встечаются в документах IX века. Литература на вульгарном языке появляется только в XIII веке, это сицилийская поэзия, религиозные тексты Умбрии, римские поэмы, а также стихи и проза на диалектах Болоньи и Тосканы.
Работа Данте DeVulgariEloquentia начала XIV века резюмировала развитие итальянской вульгарной литературы и дала первое представление об итальянских диалектах. Флорентийский диалект, на котором Данте написал «Божественную Комедию» стал основой для развития национального литературного языка, отчасти благодаря гению флорентийских писателей и поэтов XIV века, отчасти благодаря экономическому, политическому и культурному превосходству Флоренции над другими регионами в этот период, а отчасти по лингвистическим причинам, ведь диалекты Тосканы не только георафически, но и лингвистически являлись промежуточным звеном между диалектами Севера и Юга.
Новый литературный язык Данте не стал разговорным литературным. В течение четырех столетий язык Данте, Петрарки и Бокаччо считался образцовым письменным литературным языком, но, чтобы писать на нем, его нужно было изучать, подобно латыни. Из-за такого разрыва между литературным и разговорным языком с XV века получает широкое развитие и литература на диалекте. Таким образом, в Италии XV века сосуществуют несколько письменных языков: латынь, национальный литературный язык, в основе которого – старый диалект Тосканы, и различные диалекты. Очевидно, что литература оставалась искусством элиты и литературный язык был для основной части населения непонятен.
Следующим шагом в развитии литературного языка стало творчество Алессандро Манцони (роман IPromessiSposi, 1840 г). Литературный итальянский к этому моменту существовал как мертвый язык: Манцони мог с легкостью выражать свои мысли на миланском диалекте и писать по-французски, но писать роман для достаточно широкой итальянской аудитории на миланском диалекте или на французском было нельзя. Писатели не могли навязывать массам литературный язык, основанный на архаическом языке прошлого, и Манцони сделал попытку взять за основу живой диалект, имевший все шансы стать разговорным литературным языком. В качестве такого эталона он выбрал современный ему флорентийский диалект. Поскольку сам Манцони на флорентийском не говорил, он писал свой роман с использованием словарей, и выступал за популяризацию флорентийского диалекта с помощью словарей. Он способствовал созданию Novo vocabolario della lingua italiana secondo l’uso di Firenze (1870-1877). Непосредственное участие в создании этого словаря принимает Дж. Асколи, выдающийся итальянский лингвист. В 1973 году он создает Proemio, своего рода манифест, посвященный лингвистическим проблемам Италии. После политического объединения Италии вопрос языка стал особенно важным. Асколи был против навязывания итальянцам флорентийского диалекта в качестве литературного языка. Он приводит в пример литературные языки других стран. Во Франции парижский диалект стал основой для национального языка, благодаря многовековой политической и культурной централизации. В Германии такой основой становится не конкретный диалект, а язык лютеранской Библии в условиях повышения уровня грамотности населения и культурного развития страны. В Италии ситуация была принципиально другой: не было ни политической централизации, ни бурного культурного развития, как в Германии. Выбирая между литературным языком классиков, современным диалектом Флоренции и собственным диалектом, авторы могли полагаться только на собственный вкус. Выдающие писатели, такие как Звево, Верга и Пиранделло, пишут на литературном итальянском, но с опорой на свой диалект, их личный вкус позволяет им соблюдать равновесие. Споры по поводу соотношения диалекта и литературного итальянского приводят к публикации в XX в. многочисленных словарей и «черных списков» диалектных слов и заимствований.
Анализ языковой ситуации в Италии с момента ее объединения провел итальянский лингвист T.De Mauro в работе Storia linguistica dell’Italia unita. По его подсчетам, в 1861 году только 600 тыс. человек владели итальянским литературным языком (что составляло около 2.5% населения страны). Постепенно ситуация изменилась: к 1961 году количество безграмотных сократилось с 75% до 8.4%, и уже 87.7% итальянцев владели, помимо диалекта, и литературным языком. Помимо повышения грамотности, на распространение литературного языка повлияла массовая эмиграция между 1871 и 1951 гг, затронувшая около 21 миллиона человек, а также индустриализация, повлекшая за собой приток населения в города. Одновременно происходила массовая миграция с Юга на более благополучный Север, в результате чего эмигранты и их дети осваивали более престижные диалекты Севера, а также литературный язык, дававший больше возможностей для развития и карьерного роста. Во время Первой мировой войны войска, в которые входили солдаты из разных регионов были сосредоточены в районе Венето. Необходимость общаться и понимать друг друга породила новый «общенародный» итальянский, своего рода наддиалект. Распространение печати и телевидения завершило процесс образования национального литературного языка.
(Перевод выдержек из книги Laura Lepschy, Giulio Lepschy LA LINGUA ITALIANA, STORIA, VARIETA' DELL'USO, GRAMMATICA)
|